Arab idézetek,feliratok

Arab idézetek, feliratok fordítása

Sokan keresnek meg idézetek, mondatok, feliratok, nevek arabra fordításával, legtöbbször tetoválás készítésének céljából. Sajnos az online/gépi fordítóprogramok igen pontatlan fordításokat tudnak produkálni, a különböző internetes helyekről kimásolt mondatok pedig sokszor teljesen hibásan, rosszul kerülnek felhelyezésre. A városban járva sokszor találkozom hibás, elrontott arab nyelvű tetoválásokkal az embereken. Azt gondolom, hogy érdemes szakember vagy legalább egy arabul értő véleményét kikérni, mielőtt hibás, értelmetlen, helytelen, más jelentést hordozó, esetleg nem is arab nyelvű feliratot tetováltatunk magunkra!

Azt tanácsolom, hogy:

Ne tetováltasson magára olyan feliratot, nevet, amelyet nem hiteles forrásból szerzett, hiszen a hibás, rosszul megírt, rosszul kinyomtatott, fordítva felvart, olykor trágár jelentésű feliratot egy életen át viselni fogja!

Gyakori hibák

1. Személynevek átírása

Az európai nevek átírásánál az arab emberek nem a név arab megfelelőjét írják le, hiszen néhány neven kívül (például Zsuzsanna - سوزان vagy سوسن) az európai neveknek nincsen arab megfelelőjük. Az ékszerekre a név kiejtés szerinti arab átírását vésik, ami viszont sokszor pontatlan. Ennek egyik oka, hogy az arab ember nem biztos, hogy helyesen hallja a név kiejtését, hiszen nagyon sok magyar hang nem létezik az arab nyelvben. Máskor előfordul, hogy egy olyan latin betűkkel leírt név átírását bízzák rá, amit nem tud kiejteni. Így fordulhat elő például, hogy a Luca név helyett "Lukát" írnak, Csilla helyett pedig "Cillát".

2. A szerkesztőprogramok és az arab betűk

Vigyázzon, mert az arab írást nem támogató operációs rendszerek, szerkesztőprogramok felcserélhetik a betűk sorrendjét, így az internetről lementett és kinyomtatott szöveg sokszor ellenkező irányban jelenik meg, és lehetséges, hogy a kötött arab betűk egymástól külön, önálló alakjukban állnak. Ezek olvashatatlan írásképet eredményeznek, ami nem nevezhető arab írásnak! Olykor megoldja a problémát, ha az operációs rendszerhez a jobbról balra író nyelveket támogató nyelvi csomagot telepítünk. A levelezőprogramok még a megfelelő sorrendben jelenítik meg a szöveg szavait és azok betűit, de az Ön által az operációs rendszerbe másolt szöveget a program nagy valószínűséggel megfordítja.

Amit javaslok:

Az általam készített fordításokat személyesen is át lehet venni, vagy szívesen feladom a kinyomtatott verziót postán, így biztosan a megfelelő szöveg kerül felvarrásra. Ha erre nincsen lehetőség, akkor e-mailben, Word/PDF fájlban küldöm, amelyet az arab írást támogató operációs rendszerben szerkesztek meg.

Továbbá készítek egy print screent a feliratról, amit elküldök Önnek, hogy lássa, biztosan helyes sorrendben, jobbról balra álljanak a betűk. Amikor kinyomtatja a szöveget, kérem, küldje el fénykép formátumban, hogy megnézzem, rendben van-e.

Szívesen ellenőrzöm az írást, mikor felrajzolják a bőrére, ha elküldi a róla készült képet!

Ne nyissa meg telefonról a Word/PDF formátumban kapott arab szöveget, de más arab nyelvű honlapot sem, mert azok sokszor nem tudják az arab betűket értelmezni!

Ne másolja, illetve illessze be a szöveget más helyre, hanem nyomtassa ki onnan, és fényképezze le az eredetit.

Kérem, hogy a fordítandó idézetet, nevet a következő e-mail címre küdje el, válaszlevélben küldöm a fordításra vonatkozó ajánlatot:

forditas@arab-nemet-angol-forditas.hu